6
votes

Affichage des listes de langues: quelle langue devrais-je utiliser?

De temps en temps, je suis confronté à une liste des langues disponibles, et chaque fois que je me demande:

est-il préférable d'afficher la langue dans:

  • la langue actuellement sélectionnée
  • English
  • dans la langue en fonction de l'élément Button / List

    Exemples:

    • English
    • allemand
    • français

      ou

      • English
      • Deutsch
      • Français

        Y a-t-il une convention sur laquelle on doit être utilisé, est plus poli ou meilleur de toute autre manière? Y a-t-il d'autres options?


0 commentaires

10 Réponses :


0
votes

Utilisez des drapeaux de pays en combinaison avec le nom de la langue dans cette langue (Deutsch, Francais, Nederlands, ...).


3 commentaires

Cela fonctionne pour les nombreuses langues ordinaires, mais note qu'il n'ya pas de relation 1-1 entre pays et langues.


Oui, et en fonction de la langue / du pays, cela pourrait même devenir offensant.


Vivre en Belgique Je me suis habitué à des sites Web qui m'offrent un drapeau néerlandais pour cliquer sur si je souhaite choisir la langue néerlandaise. Cela ne m'offense plus. Montrer un drapeau belge est sans espoir depuis que nous avons 3 langues ici (néerlandais / flamandues, français et allemand).



5
votes

Je pense vraiment que vous devriez afficher dans la langue qui correspond à l'élément dans la liste des boutons.

raisons:

  1. Si ce n'est pas la langue qui vous intéresse, cela ne vous dérangerez pas si vous ne le comprenez pas, tant que vous pouvez trouver votre propre langue.

  2. Pensez à la dernière fois que vous avez appelé le service clientèle. Combien de fois as-tu entendu quelque chose comme "Para Espanol, Marque Dos"? C'est une pratique très courante et acceptée de mélanger différentes langues dans une interface utilisateur (visuelle ou audible).

  3. Pensez à la façon dont vous vous sentirez si vous êtes allé sur un site espagnol, vous ne trouvez pas votre langue sous "E". Peut-être, éventuellement, vous remarqueriez "Ingles", et pensez-le probablement que cela traduit dans "Anglais", mais il est certainement préférable de sauver l'utilisateur de la traduction et de la traduction de l'alphabétisation mental.


0 commentaires

0
votes

Je ne connais pas de conventions de programmation à ce sujet, mais je préférerais voir le nom d'une langue dans sa propre langue. Par exemple:

  1. English
  2. Türkçe
  3. Deutsch

0 commentaires

6
votes

Je dirais qu'il est préférable d'afficher la langue dans "sa propre langue" (option n ° 3). Vous ne pouvez pas nécessairement s'attendre à ce que l'utilisateur connaisse la langue actuellement sélectionnée, ni ne vous attend que de connaître l'anglais.

Qu'est-ce qui est difficile comment afficher le bouton "Sélectionnez votre langue" de manière neutre de langue. Je vais habituellement pour un drapeau indiquant la langue actuelle depuis que cela a tendance à faire passer le message à travers EventHough, il n'y a pas toujours de cartographie 1: 1 entre pays et langues.


0 commentaires


1
votes

Je trouve plus difficile de trouver "Magyar" dans une liste de langues.

Parce qu'il y a des langues avec un ensemble de caractères non latin, il ne s'agit pas d'une simple recherche de première lettre, car je perds la concentration lorsque je vous en rencontre d'abord l'un d'abord.

Où dois-je regarder? À 'M' - Magyar? Mais où est m? edit: m dans l'alphabet (langue actuelle), pas sur le clavier.

Regardez cela (de Wikipedia):

  • български - Je sais, c'est bulgare, mais
  • བོད་ བོད་ - Qu'est-ce que c'est?
  • Bosanski
  • català
  • Česky
  • Dansk
  • Deutsch
  • ελληνικά

    je préférerais quelque chose comme ceci:

    • a ...
    • B ...
    • c ...
    • .
    • .
    • Hongrois (Magyar)

      Si l'interface utilisateur était japonaise, je serais ctrl + f-ing "magyar", cependant.


2 commentaires

Mais la première lettre de "Magyar" à Magyar pourrait être assez facile à taper pour une personne qui a un clavier créé pour écrire cette langue.


བོད་ ཡིག est tibétain, apparemment prononcé Bod Skad . : o)



1
votes

Nom de la langue anglaise:

avantages:

  • tri prévisible.
  • Pas besoin de penser à différents flux de texte.

    contre:

    • Les utilisateurs qui ne parlent pas anglais peuvent avoir une fois plus difficile à trouver leur langue.
    • Si le reste de la demande est traduit, il pourrait sembler bâclé ou grammaticalement faux: Ditt Språk ÄR English / Dévér Langue Est Anglais . .

      Langue en son propre nom:

      avantages:

      • plus facile pour le haut-parleur non anglais.
      • Vous devez penser à l'encodage et au flux de texte; Un exercice utile. : -)

        contre:

        • plus difficile à naviguer si l'utilisateur est utilisé pour l'anglais ou l'esprit a été mis en état de trouver un nom anglais.
        • Vous devez considérer toutes les variantes de langue.

          Quel est le droit dépend vraiment du reste de votre application. Vous voudrez peut-être envisager d'avoir tous les noms de langue traduits dans toutes les langues. Si l'anglais est choisi, alors vous pouvez choisir de:

          • anglais
          • suédois
          • français

            Si suédois:

            • Engelska
            • svenska
            • Franska

              ... et français:

              • anglais
              • suédois
              • français

                Mais alors le problème de translation est parti de O (n) sur o (n ^ 2) , qui pourrait être acceptable en fonction de votre valeur actuelle de n est.

                Modifier

                Comme le souligne Deceze. Vous devrez également gérer le cas lorsqu'un utilisateur passe accidentellement à une langue qu'elle ne comprend pas et fournit un moyen de retour - par exemple en incluant toujours quelques langues principales.


2 commentaires

Je voterais contre la traduction de toutes les langues dans toutes les langues. Ce n'est pas seulement O (n ^ 2) , mais bonne chance de passer à l'anglais face au choix de 本語本語, ドイツ, ロシア語, 英語. :)


Bon ponctualité Décez, je modifierai la réponse pour refléter cela.



1
votes

Deux options, d'abord le nom de la langue dans les paramètres régionaux sélectionnés ou en anglais, puis le nom de la langue en soi entre les parens, ou l'autre côté, par exemple:

  • English
  • français (Français)
  • allemand (Deutsch)
  • Espagnol (Español)

    ou

    • English
    • English (français)
    • Deutsch (allemand)
    • español (espagnol)

0 commentaires

1
votes

Quoi que vous n'utilisez pas l'emplacement IP pour définir la langue.

Google est très gênant à ce sujet - lors de la connexion à partir d'un nouvel emplacement, je reçois Google dans la langue locale et script. C'est vraiment ennuyeux, notamment le sud-est de la Croatie.

Le pire délinquant si Microsoft est Microsoft. Lorsque vous essayez d'acheter des serveurs de logiciels Thier, continuez les langages de commutation en fonction de votre emplacement et, dans de nombreux cas, il est impossible de payer quoi que ce soit par carte de crédit, car les adresses et les codes postaux, etc. sont validés au format local et non sur la publication de votre carte de crédit. . (En passant, les quatre premiers chiffres d'un numéro de carte de crédit indiquent l'institution émettrice qui est liée à un pays particulier, il est nécessaire de créer un format de code postal du Royaume-Uni plutôt que de dire un code postal allemand à six chiffres. < / p>


0 commentaires

2
votes

La norme (dans les deux sens du mot, c'est-à-dire ce qui est réellement utilisé dans le monde réel et ce que dit l'IETF / W3C / ISO) consiste à utiliser des codes linguistiques ISO 639-1 alpha-2. Peut-être augmenté avec le nom complet de la langue en anglais, la langue elle-même, une translittération romaine du nom dans la langue elle-même ou toute combinaison de ceux-ci.

Donc, pour garder votre exemple:

  • [de] allemand - Deutsch
  • [fr] anglais
  • [fr] français - English
  • [ja] japonais - 本語本語 (Nihongo)

0 commentaires