De temps en temps, je suis confronté à une liste des langues disponibles, et chaque fois que je me demande: p>
est-il préférable d'afficher la langue dans: p>
Exemples: P>
- English Li>
- allemand li>
- français li> ul> blockQuote>
ou p>
- English Li>
- Deutsch Li>
- Français Li> ul> blockQuote>
Y a-t-il une convention sur laquelle on doit être utilisé, est plus poli ou meilleur de toute autre manière? Y a-t-il d'autres options? P>
10 Réponses :
Utilisez des drapeaux de pays en combinaison avec le nom de la langue dans cette langue (Deutsch, Francais, Nederlands, ...). P>
Cela fonctionne pour les nombreuses langues ordinaires, mais note qu'il n'ya pas de relation 1-1 entre pays et langues.
Oui, et en fonction de la langue / du pays, cela pourrait même devenir offensant.
Vivre en Belgique Je me suis habitué à des sites Web qui m'offrent un drapeau néerlandais pour cliquer sur si je souhaite choisir la langue néerlandaise. Cela ne m'offense plus. Montrer un drapeau belge est sans espoir depuis que nous avons 3 langues ici (néerlandais / flamandues, français et allemand).
Je pense vraiment que vous devriez afficher dans la langue qui correspond à l'élément dans la liste des boutons. P>
raisons: p>
Si ce n'est pas la langue qui vous intéresse, cela ne vous dérangerez pas si vous ne le comprenez pas, tant que vous pouvez trouver votre propre langue. P> li>
Pensez à la dernière fois que vous avez appelé le service clientèle. Combien de fois as-tu entendu quelque chose comme "Para Espanol, Marque Dos"? C'est une pratique très courante et acceptée de mélanger différentes langues dans une interface utilisateur (visuelle ou audible). P> li>
Pensez à la façon dont vous vous sentirez si vous êtes allé sur un site espagnol, vous ne trouvez pas votre langue sous "E". Peut-être, éventuellement, vous remarqueriez "Ingles", et pensez-le probablement que cela traduit dans "Anglais", mais il est certainement préférable de sauver l'utilisateur de la traduction et de la traduction de l'alphabétisation mental. P> li> ol>
Je ne connais pas de conventions de programmation à ce sujet, mais je préférerais voir le nom d'une langue dans sa propre langue. Par exemple: p>
Je dirais qu'il est préférable d'afficher la langue dans "sa propre langue" (option n ° 3). Vous ne pouvez pas nécessairement s'attendre à ce que l'utilisateur connaisse la langue actuellement sélectionnée, ni ne vous attend que de connaître l'anglais. P>
Qu'est-ce qui est difficile comment afficher le bouton "Sélectionnez votre langue" de manière neutre de langue. Je vais habituellement pour un drapeau indiquant la langue actuelle depuis que cela a tendance à faire passer le message à travers EventHough, il n'y a pas toujours de cartographie 1: 1 entre pays et langues. P>
Regardez vos paramètres régionaux. P>
Voici comment Microsoft l'a implémenté. Semble que votre version 1. P>
Texte alt http://www.freeImageHosting.net/uploads/1c14f9f60d.jpg a> p>
Mais vous ne pouvez pas changer la langue sous Windows sans réinstaller, il n'ya donc aucun risque de passer accidentellement à la suite de Chinois, puis de passer à l'erreur N-Erreur de votre chemin :)
@Truppo: Je pense que Windows 7 peut le faire avec le paquet de langue et il y avait un support limité pour cela dans les versions antérieures.
Je trouve plus difficile de trouver "Magyar" dans une liste de langues. P>
Parce qu'il y a des langues avec un ensemble de caractères non latin, il ne s'agit pas d'une simple recherche de première lettre, car je perds la concentration lorsque je vous en rencontre d'abord l'un d'abord. P>
Où dois-je regarder? À 'M' - Magyar? Mais où est m? edit: strong> m dans l'alphabet (langue actuelle), pas sur le clavier. P>
Regardez cela (de Wikipedia): P>
je préférerais quelque chose comme ceci: em> p>
Si l'interface utilisateur était japonaise, je serais ctrl + f-ing "magyar", cependant. p>
Mais la première lettre de "Magyar" à Magyar pourrait être assez facile à taper pour une personne qui a un clavier créé pour écrire cette langue.
བོད་ ཡིག est tibétain, apparemment prononcé Bod Skad i>. : o)
avantages: em> p>
contre: em> p>
Langue en son propre nom: strong> p>
avantages: em> p>
contre: em> p>
Quel est le droit dépend vraiment du reste de votre application. Vous voudrez peut-être envisager d'avoir tous les noms de langue traduits dans toutes les langues. Si l'anglais est choisi, alors vous pouvez choisir de: p>
Si suédois: p>
... et français: p>
Mais alors le problème de translation est parti de Comme le souligne Deceze. Vous devrez également gérer le cas lorsqu'un utilisateur passe accidentellement à une langue qu'elle ne comprend pas et fournit un moyen de retour - par exemple en incluant toujours quelques langues principales. p>
Ditt Språk ÄR English Code> /
Dévér Langue Est Anglais Code>. Li>.
ul>
O (n) code> sur
o (n ^ 2) code>, qui pourrait être acceptable en fonction de votre valeur actuelle de
n code> est. p>
Je voterais contre la traduction de toutes les langues dans toutes les langues. Ce n'est pas seulement O (n ^ 2) code>, mais bonne chance de passer à l'anglais face au choix de 本語本語, ドイツ, ロシア語, 英語. :)
Bon ponctualité Décez, je modifierai la réponse pour refléter cela.
Deux options, d'abord le nom de la langue dans les paramètres régionaux sélectionnés ou en anglais, puis le nom de la langue en soi entre les parens, ou l'autre côté, par exemple: P>
ou p>
Quoi que vous n'utilisez pas l'emplacement IP pour définir la langue. P>
Google est très gênant à ce sujet - lors de la connexion à partir d'un nouvel emplacement, je reçois Google dans la langue locale et i> script. C'est vraiment ennuyeux, notamment le sud-est de la Croatie. P>
Le pire délinquant si Microsoft est Microsoft. Lorsque vous essayez d'acheter des serveurs de logiciels Thier, continuez les langages de commutation en fonction de votre emplacement et, dans de nombreux cas, il est impossible de payer quoi que ce soit par carte de crédit, car les adresses et les codes postaux, etc. sont validés au format local et non sur la publication de votre carte de crédit. . (En passant, les quatre premiers chiffres d'un numéro de carte de crédit indiquent l'institution émettrice qui est liée à un pays particulier, il est nécessaire de créer un format de code postal du Royaume-Uni plutôt que de dire un code postal allemand à six chiffres. < / p>
La norme (dans les deux sens du mot, c'est-à-dire ce qui est réellement utilisé dans le monde réel et ce que dit l'IETF / W3C / ISO) consiste à utiliser des codes linguistiques ISO 639-1 alpha-2. Peut-être augmenté avec le nom complet de la langue en anglais, la langue elle-même, une translittération romaine du nom dans la langue elle-même ou toute combinaison de ceux-ci. P>
Donc, pour garder votre exemple: p>